The characteristics of the translation of the Gospel song's lyrics entitled "What the Lord has Done in Me"

Novita, Ena (2004) The characteristics of the translation of the Gospel song's lyrics entitled "What the Lord has Done in Me". Undergraduate thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.

[thumbnail of ABSTRAK]
Preview
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf

Download (199kB) | Preview
[thumbnail of BAB 1]
Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (231kB) | Preview
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (741kB)
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (139kB)
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 5]
Preview
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (151kB) | Preview
[thumbnail of LAMPIRAN]
Preview
Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf

Download (204kB) | Preview

Abstract

The role translator is really important since in this world people speak different languages. This fact makes translation a big business nowadays. Novel, Films, articles, songs, literary works, and other types of discourse are translated in order to fulfill the people’s needs. However, as no two languages are the same, translation becomes a difficult job to do. The semantic, cultural and ‘not found term’ problems of the source and target languages are the sources problems in translation. That is why appropriate competence of a translator is needed to avoid making mistakes. In any translation the meaning and the form should be kepts as closely and naturally as the original one in order to have a qualified translation. Since gospel songs translation is one types of discourse translation which is needed to pass the message of the source songs (English songs) into target songs (Indonesian song) especially for the those who do not speak the source language (English), the translation should meet with the criteria of a good translation. However, based on the fact that a song has its own specific rhythm which represents the number of syllables that can be carried in each verse, gospel songs’ lyrics translation may be more difficult than other discourses. That is why although both the original and the translated version of the translation of the lyrics of gospel songs convey the same purpose, there are still differences in both the form and the meaning between the original verses and translated version of the gospel songs. In the attempt to find out the translation characteristics of gospel songs’ lyrics, the writer uses Nida’s criteria for judging translation as the parameter for this study to analyze the meanings and the forms of the verses of source song. The song that is analyzed by the writer is “What the Lord Has Done in Me” by Reuben Morgan with the Indonesian translation Perbuatannya Bagiku by Jacglien Celosse. In this song there are seventeen verses including the title. It is found out that there are five verses which have the characteristics of preserved meaning and restructures form, one verse that has the characteristics of preserved meaning and preserved form, ten verses including the title which have the characteristics of disorted meaning and restructured form, and two verses which are untranslated. However, despite some verses which have the distorted meanings and restructured forms, the message of the source song which is to tell about the blessing that God gives to all human beings can be represented in the target song.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Faculty of Teacher Training and Education" not defined]
Uncontrolled Keywords: Translation, characteristics, Gospel song, lyrics
Subjects: English Education
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > English Education Study Program
Depositing User: Users 14 not found.
Date Deposited: 07 Oct 2015 02:58
Last Modified: 07 Oct 2015 02:58
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/3270

Actions (login required)

View Item View Item