An analysis on the loss of cultural aspects in the process of translating 'Alice's adventures in wonderland' retold by Anne Forsyth into Indonesian

Yuliana, Josephine (1999) An analysis on the loss of cultural aspects in the process of translating 'Alice's adventures in wonderland' retold by Anne Forsyth into Indonesian. Undergraduate thesis, Widya Mandala Catholic University Surabaya.

[thumbnail of ABSTRAK]
Preview
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf

Download (164kB) | Preview
[thumbnail of BAB 1]
Preview
Text (BAB 1)
Bab 1.pdf

Download (165kB) | Preview
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (361kB)
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (74kB)
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (495kB)
[thumbnail of BAB 5]
Preview
Text (BAB 5)
Bab 5.pdf

Download (140kB) | Preview
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Language plays a great role in human's life. Without it, people will not be able to communicate with one another. However, each nation has its own language with its culture so it is very difficult for a person to master all of the languages and cultures from the whole world. To solve the problem, all people agree to use English as an international language so they can communicate to one another. Besides the language, people also have to understand the culture because language is part of culture. This becomes the greatest problem for people, especially for interpreters and translators. In doing translation, there must be at least two languages involved, the source and target language, and also the message. As the consequence, a translator's cultural background will certainly contribute to his personality and attitude and lead to the differences of view-point and association with words, especially in translating a tale, or other literary works. Besides that, a translator has to take audiences into consideration. Obviously, a translation designed for children can not be the same as one prepared neither for specialists nor for a newly literate adult because children's vocabulary and cultural experience are limited. In this study, the writer made a study on analyzing the loss of cultural aspects in the process of translating 'Alice's adventures in Wonderland' retold by Anne Forsyth. This book was analyzed based on Nida's division of cultural aspects in the process of translating. There are five categories namely material culture includes material objects related to source language culture as food, clothes, etc. Second is religious culture that reveals implied religious characters in a book. Third is social culture that refers to politic, social, and moral of societies in a country of the original book. Forth is linguistic culture that reveals some interesting cultural characteristics. And the last, ecological culture is concerned with geographical features that appear in the literary work. The result shows that only some material culture that can be translated or replaced with Indonesian equivalent while linguistic culture sometimes can be translated although the translator has to change several linguistic structures to full fill the needs of Indonesian readers. It is impossible for the translators to translate religious culture, social culture, and ecological culture of the original book into Indonesian because the culture between British and Indonesia differs greatly.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: ["eprint_fieldopt_department_Faculty of Teacher Training and Education" not defined]
Uncontrolled Keywords: Cultural aspects, process of translating
Subjects: English Education
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > English Education Study Program
Depositing User: Users 14 not found.
Date Deposited: 12 Aug 2016 07:34
Last Modified: 12 Aug 2016 07:34
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/7206

Actions (login required)

View Item View Item