Translation techniques of humor punches in Werewolves Within movie

Iswardhana, Rafaelino Pandu (2022) Translation techniques of humor punches in Werewolves Within movie. Undergraduate thesis, Widya Mandala Surabaya Catholic University.

[thumbnail of ABSTRAK] Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 1] Text (BAB 1)
BAB 1.pdf

Download (242kB)
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (259kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (245kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (693kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 5] Text (BAB 5)
BAB 5.pdf

Download (217kB)
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (182kB) | Request a copy

Abstract

A Punch line is an unexpected and humorous conclusion to any show, situation, or story. This is the most crucial thing in humor. It must be retained in the translation. Therefore, the choice of translation technique must be more careful. This research was aimed at analyzing the type of translation techniques on each punch line in the Werewolves Within movie. In this research, the researcher applied Molina & Albir’s (2002) theory of translation techniques. This research was classified as descriptive qualitative research. The data collection technique is document analysis using the technique from Spradley (1997). It is conducted by analyzing the movie subtitle. The data were collected by differentiating the data and non-data, taxonomizing them, analyzing their components, and analyzing their dominant findings. The results showed that ten out of twenty-four types of translation techniques were used in the movie subtitle. The dominant type of translation technique was established equivalence, and the least one was addition, adaptation, implicitation, concision, particularization, modulation, and compensation. Established equivalence is the dominant technique because most of the terms in source language were translated into the target language by using the specific terms that are available in the target language. The technique of adaptation, implicitation, concision, particularization, modulation, and compensation were not used as much as established equivalence as there were not so many data that could be translated by using these techniques. The result of this research shows that translating a punch line in a movie needs a specific technique. Not only that the translators should have a good sense of humor, but the translator should consider the cultural background of both languages. The result of the research is expected to give insights of translation techniques of humor punches. Further research of punch line translation in other types of literary works would give more contribution in this field of translation.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: S1 - Bahasa Inggris
Contributors:
Contribution
Contributors
NIDN / NIDK
Email
Thesis advisor
Prajoko, Dwi Aji
NIDN0713046001
UNSPECIFIED
Uncontrolled Keywords: Translation technique, punchline, subtitle
Subjects: Widya Mandala Catholic University on Madiun Campus > Faculty of Literature
Divisions: Faculty of Literature > PSDKU - English Literature Study Program
Depositing User: Users 11237 not found.
Date Deposited: 01 Sep 2022 02:28
Last Modified: 01 Sep 2022 03:29
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/31007

Actions (login required)

View Item View Item