The translation ideology of frightening expressions in Edgar Allan Poe's short stories

Matahari, Flora (2022) The translation ideology of frightening expressions in Edgar Allan Poe's short stories. Undergraduate thesis, Widya Mandala Surabaya Catholic University.

[thumbnail of ABSTRAK] Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 1] Text (BAB 1)
BAB 1.pdf

Download (193kB)
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (244kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (201kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (475kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 5] Text (BAB 5)
BAB 5.pdf

Download (212kB)
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (343kB) | Request a copy

Abstract

Frightening expressions are the ones causing fear. The fear can be caused by unknown things and potentially harmful things. Besides, fear itself can breed fear too. Fear in any narrative story is very important. Accordingly, this research was aimed at analyzing the type of translation techniques and translation ideology on frightening expressions in Edgar Allan Poe’s short stories. This research applied Molina & Albir’s (2002) theory of translation technique. The theories of translation ideology by Venutti (2000) and Hoed’s (2003) were employed in this research as well. This research was qualitative descriptive. The data collection technique was document analysis. It is conducted by analyzing the frightening expressions in two original short stories entitled The Black Cat and The Fall of The House of Usher and their Indonesian translation entitled Kucing Hitam and Misteri Rumah Keluarga Usher. The result was that there were fourteen out of twenty-four types of translation techniques. This included Discursive Creation, Established Equivalence, Deletion, Generalization, Modulation, Addition, Explicitation, Paraphrase, Particularization, Adaptation, Concision, Description, Transposition, and Compensation. The dominant type of translation technique is Establish Equivalence. The most dominant translation techniques in The Black Cat were established equivalence while the most dominant techniques in The Fall of the House of Usher were discursive creation. Both the translations of frightening expressions in The Black Cat and The Fall of the House of Usher grasped domestication ideology since there were not any translation techniques having source language orientation such as borrowing and literal translation. Compared to the previous research, the most dominant translation techniques of both translations did not conform to the previous research which tends to use adaptation. However, the second dominant translation technique of both, namely amplification, strengthened the previous research. Finally, the translation ideology of both conformed to the previous research’s ideologies.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: S1 - Bahasa Inggris
Contributors:
Contribution
Contributors
NIDN / NIDK
Email
Thesis advisor
Meilasari, Priska
NIDN0704059201
meilasaripriska@gmail.com
Uncontrolled Keywords: Frightening, translation, technique, ideology
Subjects: Widya Mandala Catholic University on Madiun Campus > Faculty of Literature
Divisions: Faculty of Literature > PSDKU - English Literature Study Program
Depositing User: Users 11210 not found.
Date Deposited: 01 Sep 2022 03:41
Last Modified: 01 Sep 2022 03:41
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/30969

Actions (login required)

View Item View Item