The translation techniques of the Directive Utterances found in the Green Book Movie

Belasiswanti, Anisa Praulfi (2022) The translation techniques of the Directive Utterances found in the Green Book Movie. Undergraduate thesis, Widya Mandala Surabaya Catholic University.

[thumbnail of ABSTRAK] Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 1] Text (BAB 1)
BAB 1.pdf

Download (309kB)
[thumbnail of BAB 2] Text (BAB 2)
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (656kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 3] Text (BAB 3)
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (302kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 4] Text (BAB 4)
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (616kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB 5] Text (BAB 5)
BAB 5.pdf

Download (682kB)
[thumbnail of LAMPIRAN] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (647kB) | Request a copy

Abstract

This research aimed at describing the kinds of directive utterances found in the Green Book movie and to explain the translation techniques used in translating directive utterances in the Green Book movie. Directive utterances occur if the speaker can control the listener's actions. There are three kinds of directive utterance namely command, request and suggestion. In this study, the researcher uses Kreidler’s theory of speech acts and Molina & Albir’s theory of translation techniques. This research is considered qualitative research and the data collection technique used here is document analysis method. All of the data are found in subtitles of Green Book movie. The analysis shows that there are 152 data found in this research. Command translated by single variant is 26. Command translated by couplet variant is 48. Command translated by triplet variant is 16. Command translated by four variant is 3. Request translated by single variant is 9, request translated by couplet variant is 27, request translated by triplet variant is 3, request translated by four variant is 1, suggestion translated by couplet variant 12 and suggestion translated by triplet variant is 5. In this study, most of the subtitles are translated by the couplet variant with 87 data, then the single variant with 35 data, after that triplet variant 24 data and the fourth variant with 4 data. The researcher noted that the translator in this movie tended to use reduction + established equivalent as translation techniques.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Department: S1 - Bahasa Inggris
Contributors:
Contribution
Contributors
NIDN / NIDK
Email
Thesis advisor
Meilasari, Priska
NIDN0704059201
meilasaripriska@gmail.com
Uncontrolled Keywords: Translation technique, speech acts, Directive Utterances, subtitling, Green Book Movie
Subjects: Communication Science
Widya Mandala Catholic University on Madiun Campus > Faculty of Literature
English Education > PE English
Divisions: Faculty of Literature > PSDKU - English Literature Study Program
Depositing User: Users 10914 not found.
Date Deposited: 14 Jul 2022 09:50
Last Modified: 14 Jul 2022 09:50
URI: http://repository.ukwms.ac.id/id/eprint/30086

Actions (login required)

View Item View Item